Синхронный перевод: трудности и специфика

Рубрика: Основная |

Услуги переводчика всегда пользуются огромным спросом, ведь любая информация, поступающая к нам из-за рубежа, изложена на иностранном языке. Даже если вы желаете отправиться в другую страну по делам, требуется перевести заявление в консульство и документы. Но если письменный перевод не вызывает особых сложностей, то устный требует от специалиста знания языка в совершенстве.

Устный перевод — его виды

Есть два вида:

  • последовательный;
  • синхронный.

В первом случае у переводчика имеется достаточно времени, чтобы донести слушателям смысл сказанного, так как оратор делает паузы между предложениями. Таким образом переводят речь в записи, нажимая на паузу и прослушивая то или иное место по несколько раз, чтобы лучше понять смысл услышанного.

Если же вам предстоит встреча с зарубежными партнерами и вы желаете пообщаться с ними в непринужденной обстановке, нужно по запросу в интернете, например, синхронный перевод Алматы, найти бюро, которое предлагает подобные услуги. Переводчик будет переводить речь выступающего быстро и без заминок.

Сложности синхронного перевода

Помимо того, что от переводчика требуется совершенное знание иностранного языка, он должен обладать и другими навыками:

  • умение быстро воспринимать и интерпретировать информацию;
  • разбираться в той сфере, о которой будет идти речь;
  • уметь различать на слух диалекты;
  • разбираться в особенностях дикции.

Так, если вы занимаетесь строительством, производством автомобилей или отправляетесь на симпозиум медиков, имеется целый пласт специальной лексики, без знания которой понять и интерпретировать информацию не сможет даже носитель языка. Нужно также учитывать, что в школе мы учим лишь литературный вариант языка, тогда как различия между диалектами могут быть существенными. Также у любого человека имеются свои особенности произношения.

Поскольку разговор будет происходить в режиме реального общения и переводчик будет постоянно рядом с вами, желательно, чтобы это был приятный человек, умеющий поддержать разговор и правильно передать все оттенки смысла. Естественно, его услуги обойдутся недешево, но зато в результате переговоров не останется никакого недопонимания между вами и заграничными партнерами. Желательно заранее заказывать услуги синхронного перевода, потому что таких специалистов не очень много и они постоянно загружены работой.

Вы должны войти, чтобы оставить комментарий Войти